Friday, September 25, 2009

Radio Antarabangsa China

When I was looking for some websites about Islam in China, I discovered a very interesting website (in my opinion). It is Radio Antarabangsa China (CRI).

I wonder, who made the Malay translation and manage its on-air radio broadcast? Malays?

Every words in Malay is carefully written. Tatabahasa (Malay grammar) is observed well. You can read its publication: Kembara Sutera. Even Malays can't do this. Look by yourself, there's a lot of rubbish blogs (even official websites!) written in Malay but unfortunately full of tatabahasa, choice-of-word and spelling errors. They should be ashamed of themselves.

To learn Islam is not necessarily taking examples from Muslims. Same goes to learning* Bahasa Melayu. Being native Malay doesn't mean having good command of Bahasa Melayu.

(*Rule of gerunds applied. Same as : "Mr Hammond is looking forward to meeting you")

Saturday, September 12, 2009

Breaking Fast

Last night we went to Gudaid village. Located approximately 5 km northeast of Al-Manṣūrah. The renowned microbus operator Ammu Magdy invited us there.
I thought there was no invitation for iftar this year.

There were four vans: two for Malaysians and two for Indonesians.

We were served with rice cooked with liver, lasagna, kofta, salatoh and ¼ chicken mashwi. Side dishes were custard pudding and guava.


Ust Yasir's first son, Miqdad.

Tuesday, September 1, 2009

Do Japanese Loan Some Arabic Words?

There are two Japanese words I've discovered so far similar to Arabic words phonetically and meaningly.

In Japanese, the word 'anata/anta' means 'you.' In Arabic, 'anta' means the same but specifically used towards a male.

Japanese word for bird is 'tori,' (鳥). In Arabic, the bird is called to'ir or toyr (ٱلطائر\ٱلطير).